O českých překladech ze dvou stran

Jak sami asi víte, tak čeští vydavatelé zatím příliš zájmu o anime či manga tvorbu nejeví. Jsou tu však i světlé výjimky, jako je např. Zoner Press, který se mimo jiné soustředí na vydávání mangy nejrůznějšího druhu (zatím však ve větší míře spíše zaměřeno na dámské publikum). A právě z tohoto vydavatelství jsme si pozvali na krátký rozhovor překladatelku Barboru „chill“ Klabačkovou, která pracovala na dílech jako je Gravitation nebo Hetalie.

Začneme trochu z minulosti. Kde a jak ses seznámila s anime a mangou?
To bych musela putovat velmi daleko, do svých dětských let. Mamka je taky překladatelka a tehdy dostala na překlad anime o 115 episodách – Candy Candy. V té době jsem ale ještě nevěděla, že něco jako anime je, takže mi vůbec nedošlo, že se právě na jedno koukám. Pak byl dlouho klid, než mě před maturitou kamarádka seznámila s Bleachem. A to byl počátek mé závislosti.

Takže tvůj zájem o překládání pochází od tvojí mamky?
Nejsem si jistá. Rozhodně mě ovlivnila tím, že to sama dělala, ale není přímým zdrojem mého zájmu. Spíš jsem zkoušela různé věci, co dělalo moje okolí, a překládání se stalo jednou z těch, co mě dodnes baví.

To znamená, že jsi působila i v nějakých amatérských skupinách?
Spíš jsem pomáhala, když zrovna někdo pomoc potřeboval. Tu a tam u překladu Bleache, tu a tam jsem dělala nějakou mangu, jindy zase korektury… a pak přišly překlady na festivaly, třeba na Animefest. Nevím, jestli se dá říct, že je to amatérské, když Animefest v té době už byl čistě legální a všechny tituly jsme měli zaplacené.

Jistě by hodně lidí zajímalo, jaký máš názor na současnou tvorbu českých fansubů?
Těch fansubů je hodně a udělat si na ně jednotný názor vůbec není snadné. Jsou lidi, kteří se snaží, lidi, kteří prostě chtějí být vidět, a lidi, kteří to dělají, protože je to vážně baví. Je zjevné, že třetí skupinu mám nejvíc v oblibě a sama se k ní řadím, takoví totiž nemají tendence krást ostatním jejich překlady nebo jinak urážet ostatní skupiny. Celkově vzato si myslím, že je skupin příliš a s ohledem na to, jak spontánně vznikají, nevydávají ani příliš kvalitní překlady – nemají na to zkrátka lidi a zkušenosti. Pokud chcete taky patřit ke skupině, radím, ať se přidáte k nějaké už existující. Není to nijak potupné, sama jsem to udělala.

Často slýcháme názory, že dříve byla úroveň daleko lepší, máš taky takový pocit?
V českém fansubu jsem se jakž takž začala orientovat teprve nedávno. Všeobecně čtu angličtinu rychleji a vnímám ji lépe než češtinu a v poslední době navíc rozumím i japonsky, takže jsem mu pro vlastní potřebu nikdy nevěnovala příliš pozornosti. Nedovedu to tedy posoudit.

Vzhledem ke tvému členství v amatérské skupině se nabízí otázka, o kolik se liší práce profesionálního překladatele od toho amatérského?
Asi o tolik, o kolik se liší člověk od člověka. Zoner není jediná společnost, se kterou mám zkušenosti, a požadavky se vždycky liší, někdy méně, někdy více. Někteří mají problém s vulgarismy, jiní s určitými slovními spojeními, těch možností je spousta. Spoustu zkušeností z profesionálních překladů přenáším i na své amatérské práce. Překládám pro lidi a mým prvotním zájmem je, aby se jim to dobře četlo. Tohle je vždycky všude stejné. Asi nejvíc se to liší v používání transkripce, v Zoneru se běžně používá česká. Vzhledem k tomu, že je přesnější než ta běžná anglická, ráda bych ji prosadila i jinde než v oficiálních překladech.

Jak ses vlastně dostala například do Zoner Pressu?
Přes známého, který jim mimo jiné dělá překladatele a konzultanta v oblasti mangy.

Jsi se svou současnou prací spokojena, nebo máš pocit, že je na straně distributorů co vylepšovat?
Nevím, jestli se dá mluvit o současné práci. V překladatelství člověk žije ze dne na den, někdy je co překládat, jindy žádnou práci nedostane a musí hledat jinde. Co se týče překladů mangy, dělám to ráda, takže spokojená jsem, ale vylepšovat je rozhodně co a není toho málo. Možná je to právě jedna z těch věcí, které mě na tom baví – zasloužit se o to, aby úroveň českých překladů stoupla.

Jaké máš plány z hlediska překladu do budoucna?
Velké. Líbí se mi, že si to amatérsky mohu vyzkoušet a mám celou internetovou veřejnost, která mi může říct, co si o tom myslí. Myslím, že se tak pokaždé mohu vrátit k profesionálnímu překladu o něco lepší. Samozřejmě jsou konkrétní anime a mangy, které bych chtěla překládat, a kdyby to bylo profesionálně, bude to o to lepší, ale myslím, že česká veřejnost na tohle ještě není připravená. Procento lidí, kteří si koupí tištěnou mangu či anime na dvd, není nijak závratné, mimo jiné právě kvůli úrovni překladu, za druhé i kvůli tomu, že pro lidi mimo komunitu je čtení japonských komiksů vcelku podřadná zábava. Bude to chtít čas.

Já ti děkuji, že sis na nás udělala čas a přeji ti hodně štěstí v další tvorbě.
Děkuji a na viděnou.

vlastně

Detect language » Czech