Na přebalu sedmého svazku mangy Monster Musume no Iru Nichijou (Každodenní život s nestvůrnou dívkou) bylo oznámeno, že se dočká své animované série již letos v létě. Náznaky o možné adaptaci se začaly objevovat už vloni na podzim, kdy oficiální stránky mangy poprosily čtenáře, aby přes Twitter zasílali své podněty a připomínky ohledně možné televizní série. Jako vždy žádné další informace o projektu nejsou zatím známy.
Pro autora používajícího pseudonym Okayado byla tato manga prvním úspěšným dílem. V Japonsku se do podzimu minulého roku prodalo na 900 000 výtisků a ve Spojených státech svazky pravidelně obsazovaly první příčku v přehledu nejprodávanějších mang od New York Times. Nápad na příběh dostal Okayado již před více než sedmi lety, kdy začal vydávat kratičké jednorázovky, v nichž ukazoval vzájemné soužití dívek s těly příšer a jejich lidských protějšků. Příběh v oficiální manze příliš neměnil. Hlavní hrdina je jednoho dne zapsán jako dobrovolník do programu, který pomáhá nejrůznějším příšerám se začleněním do moderní společnosti. Na starost dostane sedmnáctiletou lamii Miiu, která je z jedné části člověk a z druhé osmimetrový had.

Permalink
Obávám se, že zase tak jednoznačné to není. Pokud je mi známo, tak výraz 魔物娘 (mamono musume), jehož anglickým ekivalentem je „demon girl“, se používá už docela dlouho. Podle všeho je dohledatelný minimálně do roku 2005/2006. Přisuzován byl většinou sukubám, upírkám, démonkám a jiným nezemským stvořením v ženské podobě, které nebylo možné zařadit mezi „angel girls“, ani k „elves and fairies“, ani nikam jinam. Mám za to, byť tato teorie není (zatím) ničím podložena, že šlo spíše o vytvoření nové kategorie, nikoli kvůli rozlišení dobra a zla, ale spíše pro „zakázaný“ sexuální podtext – temná vášeň, chtíč, hřích, slast, nevěstky Satanovy.
Je pravdou, že jak 魔 (ma), tak i 魔物 (mamono) znační ďábla/démona. Na stejném základu však stojí i slovo 魔法少女 (mahō shōjo), které má v dnešní době pozitivní význam. Vždyť i v češtině čarodějnictví nahradila kouzla a magie a čarodějnice zase čarodějky a kouzelnice, u nichž se hanlivý význam vytrácí a někdy dokonce obrací v pozitivní. Podobně jsou na tom třeba výrazy ďáblice nebo dračice. Zajímavostí budiž také slovo 物の怪 (mononoke), běžně překládané jako přízrak, které má spíše neutrální význam.
Co se výrazu „monster girl“ týká, tak ten bychom našli už v roce 2004, ale především ve spojení s postavou stejného jména z americké komiksové série Invincible. Teprve až někdy v letech 2008/2009, kdy se na scéně objevil Okayado s krátkými mamono musume příběhy pro dospělé a Kenkō Cross se svou mamono musume encyklopedií, která zahrnuje víly, skřítky, upírky, kentaurky, rostlinné alraune, harpyje, démonky a nespočet dalších bytostí. Není sice přesně známo kým a kdy, ale někdy v té době se začal, ač sporadicky, používat výraz monster girl, který byl nakonec použit i v názvu – Monster Girl Encyclopedia (MGE).
Za zmínku rovněž stojí manga „Tokimeki Mononoke Jogakkou“. Název je zajímavý právě tím, že v roce 2009, kdy se označení mamono musume stále běžně používalo a označení monsutā musume/monmusu ještě nezažilo ten správný boom, použila autorka (Nangoku Banana) pojmenování mononoke.
V roce 2011 vznikla ve studiu Torotoro slavná eroge trilogie Monmusu Kuesuto/Monster Girl Quest (MGQ). Teprve ta dala světu poznat, co jsou vlastně monster girls zač. Nutno podotknout, že velký vliv na vznik MGQ měl Kenkō Cross a jeho encyklopedie, s níž hra sdílí také část své fiktivní historie – přerod smrtelně nebezpečných nestvůr v bytosti zcela odlišné od těch původních. Autor MGE vysvětluje, že současná Temná Vládkyně – nutno podotknout, že to byla sukuba – jim dala podobu přitažlivých bytostí ženského pohlaví, byť se některé lidským ženám podobají pouze vzdáleně. Změnil se především jejich vztah ke světu a k lidem, a to zejména k mužům, které si berou za manžele, při sexu od nich získávají „životní energii“ a v zájmu zachování druhu s nimi plodí děti (dcery/musume).
Pokud někoho pořád ještě zajímá, co jsem chtěl svým příspěvkem říci, pak vězte, že od doby MGE a MGQ se výraz monmusu/monstergirl, alespoň v některých kruzích, vžil pro (ne)tvory ženského pohlaví, jejichž hlavní devízou je roztomilost, krása a exotická přitažlivost. Jistě, exotika může být synonymem pro nenormálnost a v krajním případě i nestvůrnost, není však bez zajímavosti, že se výraz monster girl rozšířil natolik, že dnes obecně popisuje všemožné fiktivní bytosti zlé, neutrální i dobré.
Rozmach a oblíbenost tohoto (většinou sexuálně laděného) žánru, ať už jde o hry, literaturu nebo grafickou tvorbu, je podle mého důkazem toho, že anglické slovo „monster“ je zcela nedostačující, aby vystihlo pravý význam slova „monster girl“. Ano, pro někoho zůstanou nestvůrami a zrůdami, zavrženíhodnými hybridy a zplozenci pekelnými, pro jiného zase neobyčejnými, tuze zajímavými a „zrůdně krásnými“ bytostmi.
Je-li vážně nutné překládat výraz monster girl do češtiny a bude-li s tím většina z Vás souhlasit, budiž. Sám používám výrazy jako monstrdívka, monstrholčina nebo monstrslečna, ale ve většině případů jsou to pro mne monster girls, případně monmusu. V každém případě ale považuji toto označení za milé a pozitivní. Říkat jim nestvůry je možná obecně správné, vycházíme-li z doslovného překladu slova monster, ale jde o výraz řekněme lehce nekorektní a vzhledem k pohlaví snad i trochu netaktní.
Jak jsem se díval, tak v příspěvcích ke KanColle používáte termíny „kanmusu“ a „ship girls“. Není divu, jde o téměř nepřeložitelné pojmenování. Ponechání originálního, či použití anglického ekvivalentu je určitě na místě. Tedy pokud nechcete z hrdinek KC dělat loděnky, lodívky nebo snad loděvky.
Monster girls jsou na tom stejně. Alespoň podle mého.
LoSil
Líbí / Nelíbí:
0
0
Permalink
Musím uznat, že historii obou slov jsem takto dopodrobna neznal a bylo to celkem zajímavé čtení. Že je mamono musume synonymem k monmusu, jsem se řídil hlavně podle slovníku na pixivu, kde je mimochodem dodáno, že i definice samotných mamono musume se liší od autora k autoru. Sám jsem si také vzpomněl právě na encyklopedii od Kenkó Crosse, díky níž jsem poprvé zaregistroval tento žánr. Zrovna u Monmusu Quest bych se ovšem už vůbec nebál tamní bytosti nazvat nestvůrami, když se při jakémkoliv přešlápnutí z hrdiny stane otrok, případně ho potká ještě horší osud, což není zase až tak daleko od původních legend.
Samozřejmě nepopírám, že se žánr vyvíjí a význam slova se může posunout do jiné roviny, než jak ho původně lidé vnímali. Zrovna u monmusu to však z mého pohledu platí pro někoho, kdo s tím výrazem už někdy přišel do kontaktu (jako většina zdejších diskutujících, co mě nemá ráda za počastování jejich waifu slovem nestvůra (nechť mi Centorea odpustí)). Pokud jde tedy čistě o překlad, řekl bych, že se na to koukáte trochu ze špatného úhlu pohledu. Když běžný japonský otaku narazí na tento výraz, mám své pochybnosti o tom, že by si ho dal do spojení s roztomilou dívkou. Dívka tam jistě je, ale také si v tom určitě vybaví tu nelidskou (případně nestvůrnou) část. Nikde se však nesnažím tvrdit, že by snad Okajado své „zrůdně krásné dívky“ prezentoval jinak než jen v tom dobrém světle.
Líbí / Nelíbí:
0
0
Permalink
Rád bych se zastal Kolma, který několik let působí co by admin na webu Postavy.cz, kde se již velmi dlouho stará o zdejší otaku komunitu a i díky jeho úsilí se z prvu malinká anime a manga sekce webu rozrostla a získala mnoho příznivců a nových uživatelů. Jeho názory jsou často neurvalé a přímé, on už je prostě takový, občas se stává, že díky jeho názorům dochází k rozepřím. Rád bych však ale řekl, že jeho názory jsou alespoň u nás docela ceněny a rozhodně ví o čem mluví, když už se rozhodne něco zkritizovat. Tentokrát zde předvedl svou horší stránku, ale myslím, že má pravdu a váš překlad je skutečně špatný a zcela nepřesný. Konata je web zakládající si na prezentaci přesných informací a často kritizující právě české překlady zahraničních děl a sami jste se právě dopustili toho, co tak rádi kritizujete. Možná se podle vás jedná o banalitu a Kolmo je pro vás jen troll co přišel dělat flamy, ale věřte mi, že tomu tak skutečně není, nikdy jsem neslyšel, že by o Konatě kdy promluvil špatně, právě naopak ji dělal občas i reklamu. Překvapilo mě, když jsem si tuhle diskusi přečet a i to co psal u nás na Postavách. Zamyslete se, jestli jste se k němu náhodou nezachovali trochu nespravedlivě.
Líbí / Nelíbí:
0
0
Permalink
To, co tady Kolmo od svého druhého komentáře předváděl, byla čistě jen uražená ješitnost, že jsme si před jeho názorem nesedli na zadek. Nesedli, neboť s ním nesouhlasíme. Bez urážky, ale to, že se jemu, tobě nebo komukoliv jinému překlad „nestvůrná dívka“ nelíbí, ještě neznamená, že se jedná o překlad špatný. Simik se mu to celou dobu snažil (na můj vkus velice korektně) vysvětlit. Marně. Spoustě lidí se nelíbí ani česká transkripce, což ovšem neznamená, že je špatná a že bychom ji neměli používat. Jsme český web, píšeme pro české (a slovenské) čtenáře, tudíž píšeme česky. Stejně tak nám nemůžeš mít za zlé, že pokud jde o překlady z japonštiny, má pro nás např. hintzův názor podstatně větší hodnotu než ten tvůj či Kolmův. To není myšleno nijak špatně, to je prostě logický fakt.
S tím, že celá tato diskuze po dvou (!) dnech vyeskalovala v Kolmovy dotčené city, a to evidentně kvůli něčemu, co tady on sám praktikoval od úplného začátku, se nedá nic dělat. A ne, nemyslím si, že jsme se k němu zachovali nespravedlivě. Málokdo totiž zůstane po dvou dnech takového sebestředného kafemlejnku trpělivý a sluníčkový.
A tímto bych tuto pseudoaféru tak nějak uzavřel.
Líbí / Nelíbí:
0
0
Permalink
No, zkusme se na to podívat z jiného úhlu. Pokud vám jde o to, že nestvůra zní trochu moc škaredě a jde to tak proti záměru originální tvorby, tak vězte, že Okajado běžně používal na pixivu u svých jednorázovek (vydávaných před Monmusu no Iru Ničidžó) tag 魔物娘, což jak chápu, by měla být asi čistě japonská obdoba slova monmusu a evokuje nějakou tu zlou sílu. Když si to člověk dá do googlu, vyjede mu tam známá monmusu encyklopedie.
Pokud jde o něco jiného, tak si to klidně vyslechnu, ale vážně bych rád viděl něco trochu obsáhlejšího, než že je to prostě špatně a šmytec, případně že člověk nemůže přeložit frázi Monstergirl, protože to z nějakého důvodu nejde. Pokud jsem Kolma v předchozím rozhovoru nějak nakrkl, tak se za to dodatečně omlouvám. Opravdu jsem chtěl jen říct, že vím, o čem píšu, a později pochopit, proč s tím má takový problém.
Líbí / Nelíbí:
0
0
Permalink
Jn, to je přesně ono, příšera a nestvůra podle mě hodně zdůrazňuje nějaký typ zohyzdění, a ano to zní škaredě, nicméně neznám slovo které by se dalo v tomto překladu použít tak aby to neznělo škaredě.
„Madame Vastra: I wear a veil to keep from view what many are pleased to call my disfigurement. I do not wear it as a courtesy to such people, but as a judgement on the quality of their hearts. „
Líbí / Nelíbí:
0
0
Permalink
Jde mi právě o to, že i původní japonský název je zamýšlen tak, aby to vyznělo škaredě. Slovo mamono (魔物) v sobě určitě nic příjemného nenese. Nad monmusu by se dalo polemizovat déle, co si pod tím vlastně představí Japonci. Beztak bych se ale vsadil, že se jim vybaví tak maximálně příšery z Monster Hunter.
Líbí / Nelíbí:
0
0
Permalink
Tak se tak zamýšlím jak se redaktoři Konaty zachovali ke Kolmovi nespravedlivě a nějak mě nic nenapadá. Po celou dobu s ním vedli diskuzi na úrovni. Problém je pro vás očividně pouze v tom, že si (logicky) obhajují svá tvrzení, která se příčí vašemu pohledu na věc.
Líbí / Nelíbí:
0
0
Permalink
Já bych všechny ty překlady zakázal, vždy to dopadne tak že mi to absolutně nesedí :D
Jako například když TF RotF přeložily jako Pomsta Poražených (správně by to měla být spíše Pomsta Fallena nebo alespoň Pomsta Padlého) nebo Cloudy with a Chance of Meatballs jako Zataženo Občas Trakaře (což by zase správně mělo být spíše Zataženo, místy masové koule).
A tady nazvat tyhle holky nestvůrou mi přijde trochu zlé (stejně jako kolmovy :D) :D
Líbí / Nelíbí:
0
0
Permalink
Zataženo, občas trakaře je podle mě naopak docela chytrý překlad, který hraje spíš vtipem než přesností. On doslovný překlad občas taky není úplně ideální věc. Každopádně, pokud se ti nelíbí distributorem přeložený název, není od věci se zavčasu ozvat. Pokud distributor není vázán nějakými pravidly shora a sejde se dostatek žádostí, není pro něj mnohdy vůbec problém název dle přání fanoušků změnit. Mě se tak spolu s dalšími lidmi například povedlo u filmu Expendables změnit původně navrhované „Odepsance“ na „Postradatelné“.
Líbí / Nelíbí:
0
0
Permalink
To je velmi dobrá zpráva, nicméně mi příjde nešťastné přeložit název této mangy jako „Každodenní život s nestvůrnou dívkou“ a dívky v něm nazvat „příšerami“, si autor tohoto oznámení spletl dílo nejspíš s Monsterhigh ne? :-D
Sic nerad dělám reklamu, ale pokud se chcete o tomto díle dozvědět více, odkážu vás na server kde působím a kde se snažíme s fanoušky debatovat o novinkách a celkově o tomto počinu, také tam naleznete podrobnější info o této úžasné monstergirl manze.
http://www.postavy.cz/svet/everyday-that-there-is-a-monster-girl/
Líbí / Nelíbí:
0
0
Permalink
Autor si nic neplete, většina dívek pochází z ras objevujících se v různých mytologiích, v nichž jsou běžně označovány za příšery či nestvůry. Stačí se mrknout, jak vypadají v manze kentauři mužského pohlaví. Když už by to nutně muselo být, tak raději než Monstergirl bych použil Monmusu. Každopádně jsme český web a když už překládáme název do češtiny, tak tam nebudeme patlat angličtinu (nebo japonštinu).
Líbí / Nelíbí:
0
0
Permalink
Dovolím si nesouhlasit, právě takovéto řekněme nepřesně přímé překlady jsou kámen úrazu většiny překladatelů. Takhle to celé vypadá jak vytáhnuté z translatoru. Zrovna výraz monstergirl bych se já osobně ani nesnažil počešťovat a použil bych jej přímo bez překladu. Nechápu co je to za zvyk všechno doslovně překládat, celé to pak vypadá hloupě… mluvím z vlastní dlouholeté zkušenosti co by amatérský překladatel a člověk co se již velmi dlouho v oblasti anime a mangy pohybuje. Samozřejmě, když už je tu trend překládat tyto výrazy, tak primárně používat originál a pro neznalce do závorky jednou na vysvětlenou uvést přesný překlad v češtině a poté už používat jen originál, který vyzní lépe a přirozeněji.
Pokud vím, tak o různých mytologických tvorech se spíše mluví jako o monstrech či netvorech, než jako o příšerách. To, že v manze udělali z kentaurů odporné sexem posedlé vidláky je druhá věc. Existuje mnoho děl ve kterých jsou kentauři mužského pohlaví znázornění jako vznešená a elegantní rasa a ti si taky zaslouží pojmenování příšera?
„Jste český web a překládáte do češtiny?“ Samozřejmě na tom není nic špatného a já osobně takovou iniciativu chválím, ale měli by jste se zamyslet, jestli je to skutečně nutné tuhle vaší frázi brát tak doslova. Počešťování naprosto všeho je u nás celkově řekl bych mor a v dnešní době, kdy každý umí minimálně základy angličtiny je to zaprvé zbytečné a zadruhé omlouvám se za ten výraz až trapné… dovolit si přeložit výraz „monstergirl“ jako „příšerky“ to je tak amatérské až to mlátí o zem, navíc slovo monstrum je v českém slovníku, tak proč místo „příšerek“ nepoužít třeba slovo monster-dívka, které by překladatelsky bylo přesnější, ale i tak jsem stále zastáncem používání anglického originálu „monstergirl“.
Mimochodem, když už jste přišli s tímto oznámením, tak si musíte být i vědomi, že tato manga nevychází v češtině a co vím, tak ani žádná fan skupina ji zatím nepočeštila. Takže každý, kdo se s touto mangou setká ji musí číst v angličtině nebo originále, což samozřejmě logicky znamená, že každý, kdo se o tuhle mangu zajímá a čte ji anglicky umí. Takže opět logicky tohle všechno znamená, že většina lidí co si tuhle novinku přečte a mangu zná a čte se vašemu překlad akorát tak zasměje.
Rád bych, aby jste tohle nebrali jako kritiku autora sdělení a ani jako kritiku Konaty. Osobně vás považuji za skvělý informační portál a často a rád sem chodím. Berte to prosím jako náhled a upřímně míněný názor člověka, který už má něco jako překladatel, redaktor a zanícený otaku za sebou a snaží se jen poskytnou jiný pohled na cz překlady jistých slov.
Líbí / Nelíbí:
0
0
Permalink
Začněme od konce. Těžko se nedá brát něco jako kritika, když v prvním komentáři píšeš, že nevím, o čem ta manga vlastně je, a v druhém pak, že tu předvádíme amatérský překlad.
Jinak jsem samozřejmě rád, že jsem tě pobavil. Konata ovšem navzdory tvým očekáváním neslouží primárně pro lidi, kteří jsou zdatní v angličtině. U nich se tak nějak (logicky, že jo) očekává, že si věci o své oblíbené manze přečtou někde na zahraničních webech, kde to tamní redakce většinou stihnou vydat o něco rychleji než my. Sloužíme hlavně pro těch pár českých otaku, co si s angličtinou příliš nerozumí, ale přece jen je zajímá, co se děje v otaku světě.
Každopádně abychom si to tedy nějak ujasnili. Snažíš se mi tvrdit, že anglický výraz monster nabývá jiného výkladu než česká příšera a příšera není synonymem pro monstrum? Dobrá, s tím ti asi nijak nepomůžu, možná bys mohl zkusit někdy nějaký ten výkladový slovník otevřít (ať už anglický nebo český). Pokud se mýlím a ukážeš mi tady nuance, o kterých nevím, rád se přesvědčím o opaku (ovšem tentokrát bez výrazů typu zbytečný, amatérský a trapný a vážně s ukázkou, jak se ty slova od sebe liší).
Samozřejmě je mi jasné, že sis na výraz Monstergirl zvykl a nerad vidíš, že se to někde nějak mění. Podobných případů tu máme za měsíc hned několik. Mně by ostatně bylo celkem i jedno, kdybys psal z jedné půlky anglicky a z druhé česky. Jedno mi to ale přestává být v případě, když se mi to tady pak budeš snažit pokoušet prezentovat jako správnou cestu jak překládat.
Líbí / Nelíbí:
0
0
Permalink
Já tě opravdu neučím jak překládat a klidně si překládej jak chceš. Vidím, že tvá ješitnost co by skvělého a doslovného překladatele byla uražena a je mi líto, že jsme si jak je vidět moc nerozuměli.
Nejde o to co slovo monster v překladu znamená, jde o to jak jej překladatel pro překlad použije…. například film od Pixaru Monsters s.r.o. samozřejmě přeložím jako Příšerky s.r.o. což samozřejmě je doslovný a přesný překlad. Slovo příšerka či příšera je jen jedno ze slov jak lze slovo monster přeložit, ale není to jediné slovo, kterým se dá toto slovo přeložit. Jde o to, jaký význam pro daný termín chceš jako překladatel zvolit. Slov máš docela dost, nestvůra, netvor, obluda, zrůda, monstrum v jiném výrazů i kolos, obr, ohromný/objemný….. takže já se ptám, proč jsi místo příšerek nepoužil například slovo obluda? Mávat tady slovy ať si pořídím slovník je statečný počin, ale očividně ti uniká smysl toho co jsem se ti snažil vysvětlit.
Například, kdyby v této manze znamenalo slovo monstergirl holku, která je vysoká na dvě patra, ale jinak zcela normálního vzhledu, tak bys používal slovo příšera? Takže v případě již míněného filmu Pixaru se z hlediska obsahu hodí ona příšerka, ale v této manze bych spíše použil slovo monstrum jelikož se jedná o křížence lidí. Například slovo netvor bych použil v případě například, kdyby se jednalo o nějak pokřivené nehezké bytosti. Slovo zrůda by se hodilo, kdyby se jednalo. kdyby bytost byla nějak odpudivá, zdeformovaná a strachnahánějící atd.
Dám do placu další počeštěný překlad a tím je opět dílo pro mladší publikum…. jak to, že takové Monsterhigh je překládáno jako Vyšší strašecí, když přesný překlad by nejspíš podle tebe zněl příšerková vysoká či přeneseně vysoká škola příšer/ek……. já ti rád odpovím, protože by to nedávalo smysl, znělo by to jako naprostá blbost. Například v překladech Harryho Pottera je oproti originálu taky hromada překladatelských blbostí, Češi to přeložili, ale například Slováci nechali názvy původní a tak místo „Zmijozel mají Slyzerin“ v originále Slytherin, což je odvozenina od slova „kluzký“ jak to, že to někdo přeložil jako Zmijozel, když to nedává v překladu smysl, jelikož zmije je anglicky Viper a tím pádem by se kolej měla jmenovat v originále Viperin :-) takhle argumentovat a dávat příklady bych mohl donekonečna a podobných debat jsem už měl s jinými lidmi nespočet. Každý překladatel si prostě jede podle svého, nicméně skutečně hodně mi vadí, když používají nepřesné termíny a každý, kdo se jim odváží něco říct jsou bombardování tím, že si maj najít slovníky……. je to nesmysl, slovník je jen pomůcka, která má překladatele navést správným směrem, ale je třeba termínům vdechnou ten správný význam.
Drahý SiMiku, překládej si jak chceš, komu chceš, pro koho chceš a kde chceš, ale dokud nezačneš jako překladatel překládat s rozumem, tak budou překlady vypadat tak, že monstergirl budou pro české návštěvníky vaší Konaty známy jako příšerky a to je taková blbost, až to mlátí o zem. Pokud nedokážeš dále argumentovat ničím jiným než tím, ať si najdu slovník, tak se s tebou o překladech dál bavit nebudu. Těšilo mě….
Líbí / Nelíbí:
0
0
Permalink
Je hezký, že mi teď píšeš, že se nás tady nesnažíš učit jak správně překládat, když tvůj předchozí komentář je čistě jen o tom, jak se podle tebe mají překládat určité termíny a jak to vyzní neskutečně amatérsky, když to dělá někdo jinak. Prosím, přečti si tu diskuzi znovu, já se tě nesnažím nikde poučovat o překladu, původně jsem si pouze bránil svůj názor a později se snažil pochopit, kde tkví tvůj problém s výrazem „příšera“, jelikož jsi v komentu pouze napsal, že je to špatný, trapný a tak dále… asi si dáme za pravdu, že s tím se v diskuzi moc pracovat nedá.
Klidně mě pak oprav, pokud se mýlím, ale slovíčko monster běžně slouží k označení bytostí z různých mytologií, které svým zevnějškem nahánějí hrůzu a běžně i lidem nějak ubližují (lamie, harpyje a spol). Ano, můžeš to přeložit například jako monstrum a nikdo se nad tím nepozastaví, ale naprosto stejné konotace nabývá v téhle souvislosti i slovo příšera. Pokud ti jde o nějakou estetickou hodnotu slov, tak to se přece nedá vzít objektivně. Stejně si myslím, že v tvém případě jde prostě o zvyk, a proto se ti víc zamlouvá monstrum, jelikož to alespoň vypadá podobně.
Proč jsem vybral slovo příšera? Dle mého názoru u těchto dívek, o kterých jsme se původně bavili, mělo jít hlavně o ten kontrast ohavnosti a krásy. Nevidím tedy, kde by mohl být problém s výrazem „nestvůrná dívka“ či „dívka s tělem příšery“. Však se tím manga v pár kapitolách sama zabývá, že ne vždy byly přijaty všude pozitivně a část populace k nim stále má odpor. Svého miláčka mají rády právě proto, že v nich vidí pouze a jen tu krásu.
Dodal bych, že se omlouvám, jestli jsem vypadal nějak ješitně, to rozhodně nebyl můj záměr. Vem si ale, jak tvůj komentář asi vypadal z mého pohledu, když nejdřív kolem sebe házíš výrazy typu „to je tak amatérské až to mlátí o zem”, nedodáš k němu žádné skutečné argumenty a pak ho uzavřeš slovy, že to není žádná kritika.
Drahý Kolmo, také mě těšilo (a já nejsem překladatel). :)
Líbí / Nelíbí:
0
0
Permalink
Dávám ti za pravdu, že moje reakce zněly dosti pedantsky a omlouvám se za použití výrazu, že překla zní „amatérsky až to mlátí o zem“ je pravda, že to z mé strany vyznělo velmi arogantně, namyšleně a zrovna moc dobrý dojem to jistě nevzbudilo. Takže se omlouvám za výrazy, které jsem použil. Rozhodně jsem nechtěl zanechat špatný dojem, někoho naštvat, nebo snad nedejbože popudit proti sobě svými názory.
Očividně máme oba na překlad slova Monstergirl oba jiný názor. Takže se ještě jednou omlouvám a slibuji, že pro příště svých pedantských komentářů k čemukoliv co se mi zde nebude pozdávat pozdržím a budu si hledět svého.
Líbí / Nelíbí:
0
0
Permalink
Já spíše souhlasím s tím, že Monstergirl by se překládat nemělo, a už vůbec ne do takové podoby jako chápu, ale vůbec mi to k tomu nesedne
Líbí / Nelíbí:
0
0
Permalink
Lol, přiznej se, že ty máš prsty v nějakém českém fansubu :D
Líbí / Nelíbí:
0
0
Permalink
Já bych monstergirl přeložil jako monsterdívka.
Jinak je super, že to udělají jako anime, jen doufám že to bude bez cenzury.
Líbí / Nelíbí:
0
0
Permalink
Pokud mohu, dovolil bych si vyvrátit několik tvrzení, která zde zazněla:
1) překlad Monsters inc. jako Příšerky s.r.o. nemá moc co dělat s přesností významu, jde o čistě marketingové rozhodnutí, podobně jako v případě American pie nebo Cloudy with a Chance of Meatballs. Česká distribuce překlad posouvá směrem k cílové skupině. V originále takto silná konotace není.
2) Monsterhigh coby Vyšší strašecí je tentýž případ (a vzhledem k cílovce navíc poměrně stupidní). Zde by se možná lépe hodilo používat označení Příšerná střední, významově odpovídá víc a pro cílovku je chytlavější.
3) Mám vůči překladu bratří Medků své výhrady (nekonzistentnost, zabité věci atd.), ale takhle plácat bych si nedovolil. Slytherin co si tak matně vybavuji, vznikl hrou se slovy sly (lstivý) a slithering (což v tomto případě neznamená kluzký, i když ti to slovník možná vyplivne jako první možnost, ale takové to pěkné esíčkovité hadí plazení se). Jasně, určitě se shodneme, že to šlo přeložit lépe a geniálněji (třeba Plazizmrd), na druhou stranu, po bitvě je každý generál. Koho nenapadl lepší překlad nějakého obratu nebo jména až poté, co jím přeloženou knížku dávno rozvezli do obchodů, ať hodí kamenem.
4) o kousek níž padl krásný český překlad monster girl jako monster dívky, což příjemně doslovně odpovídá japonskému originálu (monustaa musume). Pokud máš s překladem slova monster problém, doporučuji se této varianty držet, ostatně jistě ses s ní setkal třeba v kombinaci s populárními americkými Monster náklaďáky.
Co se týká zbytku, snad jen povzdech – proboha, proč má půlka českého internetu pocit, že rozumí překládání? Neberu ti, že zvládneš přečíst zmíněné dílo anglicky, ale i kdybys to jako my ostatní zvládal i z originálu, ještě to nutně nemusí znamenat, že umíš překládat, nebo víš, jak by měl takový překlad vypadat. Kdybych to měl monster musume bez uvažování přeložit já, nejspíš by zněl titul „Můj život se stvůrami“.
Líbí / Nelíbí:
0
0
Permalink
No budiž, díky za kritiku. Nicméně osočovat mě z toho, že nerozumím překlání, no nevím, zjistil sis vůbec něco o mě, než jsi do světa vypustil tuhle domněnku, nebo jsi to plácl na základě dojmu, který jsem zanechal? :-) Samozřejmě uvědomuju si, že jsi to zaonačil tvrzením o „půlce internetu“ nicméně také chápu kam jsi tím posledním odstavcem mířil. Neříkám, že jsem bůhvíjaký lingvista a samozřejmě neumím si přečíst mangu v Japonském originále, ale nadřazovat se vůči mě skutečně nemusíš i přesto, že si dokážeš přečíst originál a z fleku si to přeložit. Ale samozřejmě se nad tvými jazykovými dovednostmi hluboce skláním.
Mimochodem rád bych připoměl, že moje první výtka v této diskusi byla jen, že SiMikův překlad názvu mangy i překlad slova monstergirl byla blbost, což jak jsem tak pochopil většina lidí zde odsouhlasila….. takže nechápu proč bych zde měl být urážen a osočován z neznalosti.
Jestli je standartem, že z každého kdo sem příjde a něco vám vytkne uděláte obratem nesvéprávného pitomečka, tak to je teda fakt paráda…….
Líbí / Nelíbí:
0
0
Permalink
>což jak jsem tak pochopil většina lidí zde odsouhlasila
Máš bezesporu zajímavé vnímání světa. A také gramatiku.
>Jestli je standartem, že z každého kdo sem příjde a něco vám vytkne uděláte obratem nesvéprávného pitomečka, tak to je teda fakt paráda…….
Žádné standarty tady nenosíme. Možná jsi měl na mysli standardy. Každopádně vzhledem k tomu, jakým nevybíravým způsobem jsi tuhle diskuzi odstartoval, není tvá ublíženost na místě, naopak je docela komická.
A protip na závěr. Když už si děláš reklamu spamováním linků, není úplně nejlepší nápad na onom propagovaném místě následně škemrat o to, aby se zde někdo zastal tvého (ne zrovna pozitivně přijatého) názoru. Potom se nemůžeš divit, že působíš jako nesvéprávný pitomeček, jak jsi výstižně napsal.
Líbí / Nelíbí:
0
0
Permalink
Tak, přesně něco v tomhle stylu jsem čekal. Standartní chování „obraného mechanismu webu“ proti cizinci co si dovolil říct něco negativního(uvědomuji si jak směšně to zní).
Nu což, mohl jsem se na to vykašlat a už dále nic nepsat, nicméně mě to nedalo a stejně jsem pokračoval v reakcích i když jsem věděl, že ze mě stejně ten pitomeček bude a tušil jsem s jakým výsledkem.
Samozřejmě, že jsem požádal na svém působišti o podporu, proč bych to neměl udělat? :-D Podle mě zcela přirozená reakce, jelikož jsme tam zrovna tohle téma probírali, tak proč nepožádat lidi co s tím souhlasí po podporu na Konatě, nebo to se nesmí? :-)
Nicméně neboj, mě už na Konatu nic nedostane a už vůbec se nebudu opovažovat tu cokoliv psát. Tohle není smysluplná debata, ale pranýřování. Jedinné co mě velmi mrzí je fakt, že jsem svými reakcemi udělal špatnou vizitku stránkám kde působím, což mě upřímně mrzí.
Líbí / Nelíbí:
0
0
Permalink
Déjà vu
Líbí / Nelíbí:
0
0
Permalink
Kdepak pranýřování. Celé je to jen jedno veliké chucpe. Tvoje.
Líbí / Nelíbí:
0
0
Permalink
Já tě neosočoval, že nerozumíš překládání, ale z toho, že máš pocit, že mu rozumíš. Vzhledem k tomu, že se tu od počátku profiluješ tak, jak se profiluješ, je tento dojem poměrně podepřený. Jinak bys totiž nepoužíval tyto zavádějící až zcela mylné informace. Pokud jsem tě omylem zařadil do skupiny zarytých kritiků, kteří se upnou na konkrétní věc a není možné jim ji vyvrátit (viz diskuze kolem překladu Bažiňáka či dalších komiksů, které překládají jména hrdinů), omlouvám se.
Co se týká onoho standardu dělat z někoho nesvéprávného pitomečka – jsou komentující, kteří to zvládají naprosto bez cizí pomoci či zavinění. A potom jsou pro změnu tací, kteří přijdou s něčím relevantním a jsou bráni v potaz bez ústrků.
A aby ti to nebylo líto – samozřejmě jako zlý a zapšklý stařec kopu s oblibou do všech, tedy nikoliv jen do nevinných komentujících, ale i do redaktorů Konaty, když je za co.
Líbí / Nelíbí:
0
0
Permalink
Monster Musume, je to uzasna harem manga a tesim sa na anime. :D
Líbí / Nelíbí:
0
0
Permalink
Tak tým pádom sa teším aj Ja. :D
Líbí / Nelíbí:
0
0
Permalink
Je to tak populární manga, že to bylo jen otázkou času. :)
Líbí / Nelíbí:
0
0