Titáni útočí šifrovanými oplzlostmi

titans_textMan­ga Šin­geki no Kj­odžin se spo­leč­ně se svou ani­me adap­ta­cí tě­ší ve­li­ké po­pu­la­ri­tě, dí­ky níž se br­zy do­čká­me i je­jí­ho čes­ké­ho vy­dá­ní od na­kla­da­tel­ství Crew. Isa­ja­ma Hadži­me po­sta­vil tu­to man­gu pře­de­vším na šo­ko­vá­ní čte­ná­řů, a tak se je­jí fa­nouš­ci mu­sí ne­zříd­ka obá­vat o ži­vo­ty svých ob­lí­be­ných po­stav. A Šin­geki no Kj­odžin ny­ní šo­ku­je zno­vu, ten­to­krá­te ovšem úpl­ně ji­ným způ­so­bem.

Ni­kdo ne­tu­ší, kdy a kde se vlast­ně pří­běh man­gy ode­hrá­vá. Jed­ná se o mi­nu­lost, sou­čas­nost ne­bo bu­douc­nost? Ode­hrá­vá se děj v Ja­pon­sku, Ev­ro­pě, ne­bo ně­kde jin­de? Na tu­to otáz­ku fa­nouš­ci ne­moh­li na­jít od­po­věď ani na zá­kla­dě pí­sem­né­ho ja­zy­ka, je­hož zna­ky se zdá­ly bý­ti až do­sud zce­la smyš­le­né.

Po­da­ři­lo se totiž roz­luš­tit text do­pi­su v po­sled­ní ka­pi­to­le man­gy. Uká­za­lo se, že jde vlast­ně o špat­ně či­tel­nou a ho­ri­zon­tál­ně ob­rá­ce­nou ka­taka­nu, te­dy ja­pon­skou zna­ko­vou sa­du po­u­ží­va­nou pře­de­vším pro slo­va pře­ja­tá z ci­zích ja­zy­ků. Text i s pře­kla­dem je skry­tý ve spo­i­le­ru, ne­boť ob­sa­hu­je ne­vhod­né vý­ra­zy. Sa­mot­ný au­tor man­gy se k ce­lé­mu in­ci­den­tu vy­já­d­řil se slo­vy, že ten­to text byl po­u­žit bez je­ho vě­do­mí.

[spo­i­ler]titans_dirty

Text do­pi­su by se dal pře­lo­žit ně­jak tak­to:

Ká­men nůž­ky pa­pír; ká­men nůž­ky pa­pír; ká­men nůž­ky pa­pír
Co bych měl udě­lat, co bych měl udě­lat
V pra­vé ru­ce šu­lin, v le­vé pič­ka
Sex sex
Sy­ro­vý ječ­men, sy­ro­vá rý­že, sy­ro­vá vej­ce
Mlu­vím spros­tě ce­lý den, ou jé!
[/spo­i­ler]

Hy-phen-a-tion