最近の変更について

EDIT: Apríl! Opět jsme ovšem ne­o­do­la­li slad­ké­mu po­ku­še­ní a ten­to fajn den, kdy je do­vo­le­no takřka vše, si o ně­co pro­táh­li. Ny­ní je však všech­no již při starém, „hříš­ní­ci“ jsou od­ba­no­vá­ni, roz­hra­ní Ko­na­ty je zpát­ky v češ­ti­ně a v tom­to ja­zy­ce sa­mo­zřej­mě bu­dou i všech­ny ná­sle­du­jí­cí člán­ky. Dou­fá­me, že jste se ba­vi­li stej­ně ja­ko my a že jsme se na­ším ma­lým vtíp­kem ni­ko­ho pří­liš ne­do­tkli. A po­kud pře­ci jen do­tkli, tak to se ne­dá nic dě­lat. Mu­sí­me jed­ním de­chem i do­dat, že se ten­to­krát za vtíp­kem scho­vá­val i náš sku­teč­ný ná­zor na věc a ne­po­cho­pe­ní ko­mu­ni­ty, když se za­stá­vá ně­kte­rých za­běh­lých zlo­zvy­ků ve fan­su­bech. A ne­mu­sí­te mít oba­vy, za rok za­se s ně­čím při­jde­me.

Peč­li­vě na­slou­chá­me ná­zo­rům na­šich čte­ná­řů a sna­ží­me se upra­vit ob­sah a po­do­bu strá­nek tak, abychom uspo­ko­ji­li co nej­ví­ce li­dí. Z ko­men­tá­řů jsme zjis­ti­li, že čte­ná­ři si po­tr­pí na co nej­o­ri­gi­nál­něj­ší zně­ní tex­tu a růz­né způ­so­by lo­ka­li­za­ce se ne­tě­ší pří­liš vel­ké ob­li­bě. Do­vo­lím si ci­to­vat je­den z ko­men­tá­řů: „Ne­mo­hu si po­mo­ci, ale vý­raz „Aye, sir!“ se mi lí­bí mno­hem víc, než „Jop, pa­ne!; Ano, pa­ne!“, proč všech­no pře­klá­dat? Dal­ší věc: čes­ká tran­skrip­ce. Jsem Čech, ale ne­ná­vi­dím čes­kou tran­skrip­ci, uka­me­nuj­te mě za to, ale Natsu je mno­hem lep­ší, než ‘Na­cu’.“
Na po­sled­ní po­ra­dě na­še­ho tý­mu jsme se te­dy do­hod­li, že v rám­ci sna­hy o za­cho­vá­ní co nej­o­ri­gi­nál­něj­ší­ho zně­ní tex­tu bu­dou všech­ny no­vin­ky od dneš­ní­ho dne za­cho­vá­ny v ja­zy­ce ze­mě, od­kud po­chá­ze­jí, te­dy v ja­pon­šti­ně, a do té pře­ve­de­me i ja­zy­ko­vé roz­hra­ní Ko­na­ty. Pro­sí­me ta­ké čte­ná­ře, aby ko­men­tá­ře za­ne­chá­va­li vý­hrad­ně v ja­pon­šti­ně. Ne­do­dr­že­ní bu­de tres­tá­no ba­nem.
Hle­dá­me ta­ké zá­jem­ce, kte­ří by by­li ochot­ní pře­lo­žit stá­va­jí­cích cca 1200 člán­ků do ja­pon­šti­ny.

S pozdra­vem

Tým Ko­na­ta

日々、読者様のご感想に耳を傾け、できるだけ多くの人にご満足いただく為、当サイトのコンテンツとデザインを修正する所存です。読者様は文章が原義を保つことを求めているし現地化が望まれていないということを皆様のコメントから思い知りました。あるコメントを引用させていただきます。「『了解』より『アイ、サー』のほうがいいと思うけど。全部訳す必要あるの?あと、チェコ語の転写。チェコ人だけど、チェコ語の転写が嫌。叩かれても構わないけど、『Na­cu』より断じて『Natsu』だよ。」
こなたチームの最新の会議で、文章の原義を最優先にして、今後の記事は全部ニュースの現地の言葉で、即ち日本語でお送り致します。当サイトの言語設定も日本語に変更いたします。コメントをするとき、日本語のみで投稿するよう、ご協力お願い致します。他言語で投稿するユーザーはBANになります。
ついでに、以前のおよそ1200の記事を日本語に翻訳するボランティアを募集中です。

今後ともこなたニュースサイトをどうぞ宜しくお願い致します。

こなたチーム一同

Hy-phen-a-tion